Karta charakterystyk substancji chemicznych lub mieszanin powinna spełniać wymagania ustalone przez Unię Europejską oraz wspólnoty przynależne. Tłumaczenie na język lub języki urzędowe, w danym kraju, charakteryzuje się następującymi wymogami:
- tłumaczenie powinno zostać przedstawione w zrozumiały sposób, który jest czytelny dla odbiorcy
- głównym zadaniem karty charakterystyki substancji i mieszanin niebezpiecznych jest informowanie o zagrożeniu płynącym z użytkowania danych środków, ale również sposoby postępowania w razie kontaktu z preparatem w sposób niezalecany lub niewłaściwy
- karta charakterystyki preparatu czy mieszaniny w wersji minimalnej, musi posiadać: cechy mieszanki lub preparatów, sposoby postępowania z nim oraz właściwości jakie posiada dana substancja czy mieszanka
- w sytuacji, gdy w kraju Członkowskim występuje więcej niż jeden język urzędowy, wówczas państwo ma prawo do otrzymania karty charakterystyki preparatów i mieszanin niebezpiecznych we wszystkich językach uznanych za urzędowe
Dodatkowo, należy pamiętać, że poza składnikami niebezpiecznymi czy posiadanymi właściwościami, wszystko należy dopasować do norm prawnych panujących w danym kraju. Ma to znaczenie w przypadku tłumaczeń, ze względu na poprawne określenie i usankcjonowanie w państwie, do którego dana substancja niebezpieczna docelowo trafia.
Przetłumaczona karta charakterystyki powinna znajdować się w widocznym miejscu, aby konsument nie miał wątpliwości co do jej występowania. Powinna być wystarczająco duża i czytelna, aby każdy z łatwością mógł się z nią zapoznać.