2024-10-03 frc

Na czym polega tłumaczenie kart charakterystuki preparatu?

Tłumaczenia kart charakterystyki są niezbędne w wielu sytuacjach, zwłaszcza związanych z międzynarodowym obrotem produktami chemicznymi. Są one wymagane szczególnie w przypadku sprzedaży towaru zawierającego niebezpieczne substancje na rynkach zagranicznych. Trzeba mieć na uwadze, że każdy kraj posiada własne wymagania dotyczące języka i formatu karty charakterystyki. Wymiana informacji między przedsiębiorstwami działającymi w różnych krajach często wymaga więc dostosowania dokumentacji do języka kontrahenta, aby zapewnić płynną i skuteczną komunikację.

Wymogi dotyczące tłumaczenia kart charakterystyk substancji i mieszanin

Karta charakterystyk substancji chemicznych lub mieszanin powinna spełniać wymagania ustalone przez Unię Europejską oraz wspólnoty przynależne. Ma kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa użytkowników, pracowników oraz środowiska, dlatego jej treść powinna być jasna i klarowna. W związku z tym przepisy dyktują jak powinny wyglądać tłumaczenia kart charakterystyki.

Tłumaczenie na język lub języki urzędowe, w danym kraju, charakteryzuje się następującymi wymogami:

  • tłumaczenie powinno zostać przedstawione w zrozumiały sposób, który jest czytelny dla odbiorcy;
  • głównym zadaniem karty charakterystyki substancji i mieszanin niebezpiecznych jest informowanie o zagrożeniu płynącym z użytkowania danych środków, ale również sposoby postępowania w razie kontaktu z preparatem w sposób niezalecany lub niewłaściwy;
  • karta charakterystyki preparatu czy mieszaniny w wersji minimalnej musi posiadać: cechy mieszanki lub preparatów, sposoby postępowania z nim oraz właściwości, jakie posiada dana substancja czy mieszanka;
  • w sytuacji, gdy w kraju Członkowskim występuje więcej niż jeden język urzędowy, wówczas państwo ma prawo do otrzymania karty charakterystyki preparatów i mieszanin niebezpiecznych we wszystkich językach uznanych za urzędowe.

Tłumaczenia kart charakterystyki – dodatkowe informacje

Dodatkowo należy pamiętać, że poza składnikami niebezpiecznymi czy posiadanymi właściwościami, wszystko należy dopasować do norm prawnych panujących w danym kraju. Ma to znaczenie w przypadku tłumaczeń kart charakterystyki, ze względu na poprawne określenie i usankcjonowanie w państwie, do którego dana substancja niebezpieczna docelowo trafia.

Przetłumaczona karta charakterystyki powinna znajdować się w widocznym miejscu, aby konsument nie miał wątpliwości co do jej występowania. Powinna być wystarczająco duża i czytelna, aby każdy z łatwością mógł się z nią zapoznać.

Kontakt

Feed Reach Consulting

Wsparcie w zakresie zgodności z przepisami ADR, REACH, CLP.
Twój partner w bezpiecznym zarządzaniu chemikaliami.

Małgorzata Krenke
CEO

×

Witaj, 

Co mogę dla Ciebie zrobić? 

× WhatsApp